スラング・流行語をシーンが来たら使ってみよう!

中国・上海に赴任すると当然ですが現地の方と交流する機会も自然と多くなってきますよね。食事のときなど少し砕けた話をすれば、笑いも起きてグッと心の距離も近づくと思います。今まで聞いて覚えてきた流行り言葉やスラングなどを紹介します。

言葉は時代と共に変化するんですよね。中国も同じです。

実際に人から聞いて覚えたら、なるべく使ってみるようにしています。インプットとアウトプットです。ちなみに辞書には載っていません。これからも新しい生きた言葉を追加していくつもりです。シーン別にご紹介していきましょう。

カラオケに行ってマイクを離さない人がいたら

mài bà
麦 霸   マイ バァ

カラオケに行ったときマイクを握って離さない人のことです。マイクは「麦克风」と言います。マイクを制覇するような意味ですね。

tā shì mài bà ya
他 是 麦 霸 呀       彼はいったんマイクを持つと本当に離さないね。

金色ピカピカのiPhoneケースをつけている人がいたら

tǔ háo
土 豪   トゥ ハオ

たまたま自分の土地が政府の開発予定地のおかげで現金収入がありであか抜けていない地方の方がお金持ちになった様子、またはその人。

tā de shǒu jī   tǔ háo jīn ya
他 的 手 机 , 土 豪 金 呀     彼の携帯は成金趣味だね。

すごい!と人を称賛するときが来たら

niú bī
牛 逼   ニュウ ビィ

手で親指を立てながら言うとより気持が伝わります。

gěi lì
给 力   ゲイ リィ

インターネットの世界で生まれ流行った言葉です。

女性が若い男性を見て笑顔がこぼれたとき

xiǎo xiān ròu
小 鲜 肉    シャオ シエン ロウ

直訳すると若い新鮮な肉、主に男性を形容する言葉です。若い格好いい男の子という意味です。

nǐ xǐ huān xiǎo xiān ròu má
你 喜 欢 小 鲜 肉 吗 ?         あなた若い男の子好きなの?

lǎo là ròu
老 腊 肉    ラオ ラァ ロウ

直訳すると年を取った干し肉、小鲜肉の逆の意味の言葉です。成熟した大人の男性という意味です。

wǒ bù xǐ huān xiǎo xiān ròu   xǐ huān lǎo là ròu
我 不 喜 欢 小 鲜 肉 , 喜 欢 老 腊 肉

私は若い男の子は好きじゃないよ、成熟した大人の男性が好きです。

完璧な条件の人が現れたとき

gāo fù shuài
高 富 帅    ガオ フゥ シュアイ

いわゆる中国における三高ですね。日本だと 高身長 高収入 高学歴 。中国は 高身長 高収入 格好いいとなります。中国で学歴よりも格好良さが上みたいですね。

tā shì gāo fù shuài ya
他 是 高 富 帅 呀        彼は三拍子揃ってるね。背が高いしお金持ち、格好いい。

bái fù měi
白 富 美    バイ フゥ メイ

先ほどの三高の女性版です。これは日本にはないですよね。 白い肌 高収入 美しい。 ハイ!そういう意味です。

tā shì bái fù měi ya
她 是 白 富 美 呀  彼女は三拍子揃ってるね。肌は白いしお金持ちだしとても綺麗だ。

お金持ちと遭遇したり、お金持ちの話題となったとき

gāo dà shàng
高 大 上    ガオ ダァ シャン

档次」という言葉の三文字を取ってきて略した言葉で、高級で上品であるという意味です。

yǒu qián de lǎo bǎn ān pái de cān tīng   gāo dà shàng a
有 钱 的 老 板 安 排 的 餐 厅 , 高 大 上

お金持ちのオーナーの手配したレストランはやっぱり、高級感があって上品だね。

bào fà fù
暴发 富     バオ ファ フゥ

爆発的にお金持ちになった人。 成金。

tā méi yǒu lǐ mào   yīng gāi shì bào fā fù ba
他 没 有 礼 貌 , 应 该 是 暴 发 富

彼は礼儀を知らないね。成金に違いないよ。

fù èr dài
富 二 代     フゥ ウァル ダイ

お金持ちの2代目。おぼっちゃま。

tā nà me nián qīng   bú guò yǒu nà me gāo jí chē   tā jiù shì fù èr dài ba
他 那 么 年 轻 , 不 过 有 那 么 高 级 车 , 他 就 是 富 二 代

彼はあんなに若いのに高級車を持っているね。まさにおぼっちゃまだね。

pīn diē
拼 爹                ピン ディエ

学校であったり、就職先であったり、いろんな環境で本人の能力及び実力ではなく父親の地位及び権力の強さを戦わせるという意味です。

zhè gè bān de xué shēng men dōu shì pīn diē
这 个 班 的 学 生 们 都 是 拼 爹

このクラスの学生たちはみんな親の権力自慢ばかりだ。

wǒ bà shì jí tuán de lǎo bǎn   wǒ bà shì gōng ān de jú zhǎng děng děng
我 爸 是 集 团 的 老 板 , 我 爸 是 公 安 的 局 长 等 等

自分の父親が集団企業のオーナーだとか公安局長だとかね。

wàng fū
旺 夫      ワン フゥ

あげまんです。

tā lǎo gōng gēn tā jié hūn hòu jiù chū xī yǒu qián rén le   tā jiù shì wàng fū ya
她 老 公  跟 她 结 婚 后 就 出 息 有 钱 人 了 , 她 就 是 旺 夫

彼女の旦那さんは彼女と結婚してすぐ出世してお金持ちになったね。彼女はあげまんだね。

ひきこもり、ニートの話題となったとき

zhái nán (nǚ)
宅 男 ( 女 )  ジャイ ナン(ニュゥ)

日本から伝わった言葉で文字の通りおたくです。

tā yī zhí zài jiā bù chū mén   jiù shì zhái nán ya
他 一 直 在 家 不 出 门 , 就 是 宅 男

彼はずっと家にいて外出しない。ほんとオタクだね。

kěn lǎo zú
啃 老 族    ケン ラオ ズゥ

就職しないで親の経済力に頼っている人。すねかじり。

tā yī zhí bú shàng bān kào fù mǔ de qián   jiù shì kěn lǎo zú ba
他 一 直 不 上 班 靠 父 母 的 钱 , 就 是 啃 老 族

彼はずっと働かないで親のお金を当てにしている。まさにすねかじりだね。

かわいこぶりっこをされたとき

mài méng
卖 萌      マイ メン

これも日本から伝わっとされる言葉で可愛い子ぶりっこ、ぶりっこという意味です。

bú yào mài méng le  wǒ qǐ le gè jī pí gā dá le
不 要 卖 萌 了 , 我 起 了 个 鸡 皮 嘎 达 了

ぶりっこしないで下さいよ。鳥肌が立つじゃないですか!

驚きやあきれた気持ちを伝えたいとき

wǒ qù
我 去      ウォ チュ

直訳すると 私は行きます ですが、インターネット上で生まれた言葉で「まじで!」と驚き呆れる時に使用します。

wǒ néng fēi
我 能 飞         私は跳べます
wǒ qù
我 去 !   マジで!

wa sāi
哇 塞      ワァ サイ

「わぁーー」と驚き関心している時使う感嘆詞。

wǒ zhòng cǎi piào le
我 中 彩 票 了             宝くじに当たったよ
wa sāi
哇 塞         わあー

社交辞令でほめられたら

ǒu xiàng
偶 像      オウ シアン

ǒu xiàng
偶 像             「アイドル」という意味です。

ǒu tǔ de duì xiàng
吐 的 对     「嘔吐したくなる相手」という意味です。

この二つの言葉は対になっており、韻を踏んでいます。

あなたアイドルみたいだね!と言われたら、いえいえ、嘔吐するほど醜いです。と答えます。中国語はオウシアンが韻を踏んでおり、きれいに決まります。

nǐ hǎo xiàng shì ǒu xiàng a
你 好 像 是 偶 像

君はまるでアイドルみたいだね

duì ya
对 呀

そうでしょー

ǒu xiàng shì ǒu xiàng   bú guò ǒu tǔ de duì xiàng ya
偶 像 是 偶 像 , 不 过 吐 的 对

アイドルはアイドルでも 吐きたくなるようなアイドルでしょ

 

kě ài
可 爱      カァ アイ

ài
      「可愛い」という意味です。

lián méi rén ài
怜 没 人   「誰も愛してくれなくて可哀想」という意味です。

こちらもこの二つの言葉は対になっており、韻を踏んでいます。

あなた可愛いね!と言われたら、そう誰も愛してくれなくて可哀想なんです。と答えます。中国語はカァアイが韻を踏んでおり、きれいに決まります。

nǐ zhēn kě ài
你 真 可 爱

君は本当に可愛いね

shì má   wǒ kě lián méi rén ài
是 吗 ? 我 怜 没 人

そう?誰にも愛されなくて可哀想なの